|
回應 → A-tek 於 11/24/2003 拜一 02:51:39 所貼: 首先,正如看到簡體字判定是否來自簡體電腦不重要。
因為語言的確是一種距離,由簡看繁通常比較辛苦。
而如果想的話,任何人都可以寫英文去美國假裝是海珊。
但要是無利可圖,我覺得那真是悲哀及恥辱。
在台灣長大的人已經接受太多的假相了,我們的語言及身心也歷經日本、國民黨長達百年的禁錮。你能怪台語歌不悲情嗎?而在苦難中長大的孩子懂得上進難能可貴。
當然,自民國38年流亡政府所帶來的數十萬如今佔我們20%人口的同胞,大家如今都同在這條船上喊「當tong3-選」。
四百年前,原住民的矮靈祖甚至於馬來民族漂洋來台的後代們,今天也同在這個土地上呼吸著同樣的空氣。
只有一種人,值得被對岸的導彈發射十次,再被我們的雷射光全身掃射二十次以上的-就是兩岸的貪官污吏加上隨時想到美國去躲藏的賣國賊、假中國人。
唯有這種人不配使用任何一種文字,因為即使想用武力解決問題是因為人類常忘記歷史,但總比這些禽獸還衣冠。
真的,請別再把文化與政治搞在一起,更別把教育也搞得一團亂了,做人寧願無產也不願無文化。不是嗎!?
註:羅馬字是西方傳教士,也就是古羅馬帝國的海外研究人員,到一個陌生的地方傳教所用的語言記音法。
漢朝的中原古音「河洛語」從五胡之亂後傳到漳泉,雖在唐朝為官方語但如今字字待考。但河洛語為先民渡台之漢語讀音、且講平仄的現代版中原古音乃是事實。
相反的自元朝,周德清以「入派三聲」將原本無字的「北平語」套入漢字,接著清朝又常常做「滿漢大餐」,故今日北京話音多有字。就是這個道理。
試想想,今日如果您乘時光機回到唐朝、元朝,這是多麼神奇的光景?你到底該買哪一牌的翻譯機好呢?
又如果您回到民國初年,請孫文先生作弊推廣其母語「廣東話」為「國語」的話,今天廣東歌勢必非大賣不可了!
所以在下雖為一個很平凡的台文化工作者,但因為對文化的熱衷,常需跳躍超微不足道的政治及利益觀點,情願相信杜甫、李白的謊言都比那些政客的話還要真實。
謹表個人觀點~願我們的身心意活在真實!!
I pay my highest respect to you.
我對您致最高敬意
PS, Those Chinese characters took me a lot of time. :-) |